【作明佛母译名辨析】
如意王(吉美南嘉)
敬礼作明佛母!
一、 前言
最近看到,有人提出作明佛母不应该称为作明佛母,而要称为智行佛母的看法,也认为作明佛母指的是具光佛母(有的人翻成积光佛母)。关于这个部份,我觉得有澄清的必要。
首先,要讨论作明佛母和具光佛母的译名,我们必须回到译名的根源上来看,而不是用汉文的想法来判断。
造成误会作明佛母指的是具光佛母,问题显然不是出在梵文翻成汉文的情况下,而是出在藏文翻成汉文的情况下,所以古代梵文翻成汉文的部份,下面就稍微带过。
二、梵翻汉的说明
1.具光佛母
汉文经典,在唐、宋时代,翻译具光佛母为:摩利支天、摩里支菩萨。《翻译名义集》、《梵语杂名》等书,都解释摩利支为阳焰的意思。
2.作明佛母
汉文经典,在宋代,翻译作明佛母为:酤罗菩萨、酤噜梨。
这里附带提一下,作明佛母只是音译成咕噜咕咧佛母,也是可以的。像在藏文续典里面,有时也只是音译成「gurugulle咕噜咕咧」(像印度八十四位大成就者之一的仲毗巴大师那篇著名的礼赞文,藏文译名就是:〈圣咕噜咕咧度母赞〉),并不是全部都意译成「rig jed ma作明佛母」,汉文经典这种译名的情况也是有的,我们在生活中看到的外国人物译名,不也有音译和义译不同的译法,所以我们并不用去罣碍音译或者是意译的情况。
三、藏翻汉的说明
1.具光佛母
藏文「’od zer can phyag gnyis ma」,因为藏文拼音规则的关系,实际上会念成「? zer can chag nyi ma」。其中的「chag nyi」意思是二臂,是指二臂的具光佛母,具光佛母也有八臂等化现。所以主要是「? zer can ma」,下面作详细的说明:
藏文「? zer」的意思是:光线、光明等。字面上,指外在大阳、月亮这种光明的意思。
藏文「can」的意思是:具有者等。
藏文「ma」的意思是:女、母的阴性人称词等。当然还有不是单指阴性的名词后缀,像「lama喇嘛」等。用在具光佛母的名称上,意思就是女、母的意思,但一般都会翻成佛母,「ma」这个字其实没有佛的意思在里面,佛母在藏文有另外的用词,「? zer can ma」若要直翻的话,应该是翻成具光母而已,但习惯上都翻成具光佛母。
2.作明佛母
藏文「lha mo rig byed ma」,意思是天女作明佛母,其中的「lha mo」是天女的意思。所以主要是「rig byed ma」,这里因为藏文拼音规则的关系,实际上会念成「rig jed ma」,下面作详细的说明:
藏文「rig」的意思有:显现、心、明、本觉、智慧等,其实「rig」用在作明佛母的名称上,意思是跟「三明六通」、「持明」这些名相的「明」 (这些名相藏文也是用rig),是同样意思的,而不是指外在太阳、月亮这种光明的意思。所以作明佛母的「明」,跟具光佛母的「光」,在字面上是不同意思的。
藏文「jed」的意思是:做、作等。
藏文「rig jed」(原拼作:「rig byed」)的意思是:智慧等。印度的「吠陀」典籍的藏文译名也是用这个词,像汉文经典对于吠陀,也有翻成「明论」。但作明佛母的梵文和吠陀典籍的梵文并不同,所以并不能把两者混淆。
藏文「ma」的意思是:女、母的阴性人称词等。像上面所说的,若要直翻的话,应该是翻成作明母而已,但习惯上都翻成作明佛母。
四、结语
总之,「作明」和「具光」(有的人翻成「积光」)在字面上,是不同意思的,作明佛母翻成作明佛母是适合的,而且从藏文翻译汉文的角度来看,这也是最直接、最好的翻译。虽然在字义上,明和智慧还是有不同的地方,但是智行佛母的译名也不是完全不可以,因为「rig」也有智慧的意思。这其中的误会,最主要就是把作明佛母的「明」的意思,等同于具光佛母的「光」的原故。
如意王,写于尼泊尔加德满都庙宇中。
|